汉语有个词,英国人很不乐意,还要求中国禁止这么翻译

金客网 2019-07-11

在世界文明史上,随着国与国之间经济文化交流的增多,翻译的重要性就突出显现了出来。应当说,一个准确的翻译,极大程度上会避免不必要的误会,尤其是对于博大精深的汉语来说,里面的很多古诗词、古文化名词概念非常难以翻译,这也更加考验着翻译者的功底。

汉语有个词,英国人很不乐意,还要求中国禁止这么翻译

在晚清时代,就曾出现过这样一个说来令人百味杂陈的事情。当时的清朝翻译官不知道怎么回事,翻译一个字的时候,竟然令英国人大怒不已,这背后又有一个什么故事呢?

众所周知,在晚清时代,是中华民族饱受欺凌的时期,那些受益于近代科技文明而先行崛起的西方国家,一下子将闭关锁国的清朝给远远甩在了后面。当然仅仅是国家实力之间的差距还无所谓,关键是西方列强们看到清朝的落后状态,内心里面的殖民冲动便涌现了出来。

于是先是经济上的侵略,他们通过输入鸦片的方式,妄图瓦解中国人的精神意志。当有识之士林则徐等人看到这一严重危机时,提出了“禁烟”的主张,这下子英国等西方国家不干了,开始武力侵扰,挑起了鸦片战争。

汉语有个词,英国人很不乐意,还要求中国禁止这么翻译

鸦片战争的结果无需多言,腐朽的清王朝又如何是英帝国的对手呢?所以区区数千英军,便可以长驱直入,让清廷震恐万分,不得已只好出面和对方谈判,并签署了一系列丧权辱国的不平等条约。

条约签订后,占了便宜的英国人自然是沾沾自喜,不过一名叫做文翰的英国人却从中发现了“猫腻”。这个叫文翰的英国人是当时的驻华公使,他仔仔细细地看了几遍英文翻译后,突然发怒了。

原来在这本条约中,清朝的翻译官“翻译错了”一个词语,使用了“野蛮人”来称呼英国。其实这名翻译人员很实诚,严格来说也没有翻译错,只是原义不动将中国词语中的“蛮夷”一词照翻了过去。

在中国传统文化中,“蛮夷”一词的使用有着上千年的历史。在古代社会,我们对四周的少数民族部落也一直冠以东夷、西戎、北狄、南蛮的称呼,这种称呼最早出现在商周时期,那时中原王朝面临着外患的入侵,因此对他们各自分布地理位置的不同,分别使用了不同的称谓。

汉语有个词,英国人很不乐意,还要求中国禁止这么翻译

​不过在后来,这一称呼演变成了一个纯粹的地理概念名词,主要用于指代那些外国人,并没有特别歧视的成分在内,只是表明他们的文明文化和我们不同而已。但这位翻译人员却在翻译时进一步加深了这一词语的“不良印象”,因此野蛮人的称呼让文翰大为不满。

为此他专程和清廷谈判,几经沟通,最后规定在以后的条约中,不许再使用这样的词语。清朝也没办法,毕竟人家的实力在那儿摆着,只能“委屈”地接受了对方的意见。而在现在,这一词语只是存在于字典之中,实际使用已经几乎绝迹了。